Santuokos liudijimo vertimas – vienas dažniausiai pasitaikančių užsakymų. Sutuoktiniams tai – papildomas rūpestis, o norisi viską susitvarkyti kuo paprasčiau ir, žinoma, teisingai. Tokių dokumentų vertimus su džiaugsmu atliekame kasdien.
Santuokos liudijimų bei CBAĮ liudijančių išrašų vertimus paprastai atliekame per kelias darbo dienas, o esant reikalui skubos tvarka galima išversti ir per kelias valandas. Jeigu turite skenerį, dokumentus vertimui galite pateikti tiesiog nuskenuotus el. paštu. Gavę jūsų dokumentus, nedelsdami susisieksime su jumis, patvirtinsime kainą ir nurodysime apmokėjimo detales. Apmokėti už paslaugas galima internetiniu pavedimu, per Pingit arba PayPal (pridėjus PayPal’o mokesčius). Vertimą jums išsiųsime pirma klase kietame voke. Klientui pageidaujant vertimą galime siųsti “Spec. Delivery” laišku, kas papildomai kainuotų £7.
Angliško santuokos liudijimo vertimas
Jungtinėje Karalystėje yra išduodami kelių rūšių santuokos liudijimai. Anglijoje išduotas santuokos liudijimas paprastai yra A4 dydžio, žalsvos spalvos dokumentas, bet gali būti pailgas, jei santuoka įvyko seniau. Škotijoje tai – A4 dydžio pilkas lapas, o Velse – surašytas dviem kalbom.
JK išduotą santuokos liudijimą prieš jį verčiant reikia legalizuoti Apostille pažyma. Jūsų pageidavimu, galime sutvarkyti ir tai. Jums tereikės pristatyti mums liudijimo originalą. FCDO legalizavimo skyrius gauna labai daug tokių pažymų užsakymų ir kartais paprasta, standartine tvarka Apostille pažymą gauti užtrunka mėnesį ar net ilgiau. Esant reikalui, galime gauti Apostille pažymą ir skubos tvarka, t.y. ir Apostille pažymą, ir vertimą sutvarkytume per maždaug savaitę. Dėl šios galimybės ir kainų prašome teirautis telefonu arba el. pašto žinute.
Jeigu Apostille pažymą jau turite ir turite skenerį, dokumentą vertimui galite pateikti el. paštu. Vertimas bus paruoštas laikantis šių nurodymų:
“…pateikiamas dokumento vertimas turi būti tikslus ir preciziškas, atitikti lietuvių kalbos ir raštvedybos reikalavimus, taip pat būti susiūtas su verčiamo dokumento originalu arba kopija (šiuo atveju turi būti pateikiamas ir verčiamo dokumento originalas). Dokumento vertime turi būti nuoroda, kad dokumentą išvertęs asmuo prisiima atsakomybę už vertimo iš vienos kalbos į kitą teisingumą, taip pat nurodyta, iš kurios kalbos į kurią kalbą verčiama.”
Gavę tinkamai išverstą dokumentą jau galėsite kreiptis dėl santuokos registravimo ir pavardės keitimo Lietuvos ambasadoje arba civilinės metrikacijos skyriuose Lietuvoje. Daugiau informacijos apie tai rasite ambasados svetainėje.
Lietuviško santuokos liudijimo vertimas
Lietuvoje iki 2017 m. sausio 1 dienos išduoto santuokos liudijimo arba jau vėliau išduoto civilinės būklės akto įrašo vertimo į anglų kalbą procedūra labai paprasta: tereikia pateikti verčiamo dokumento kopiją (el. paštu, paštu arba asmeniškai).
Vertimas bus atliekamas laikantis Jungtinėje Karalystėje oficialiam ir sertifikuotam vertimui keliamų reikalavimų ir “Chartered Institute of Linguists” kokybės standartų. Mūsų vertimus pripažįsta NHS, DVLA, NARIC, Student Finance, the Home Office ir kitos valstybinės įstaigos, bankai bei universitetai.
Gavę jūsų užsakymą, susisieksime su jums, nurodysime vertimo kainą, trukmę bei aptarsime kitas užsakymo detales.
Pasiruošę pateikti užsakymą?
Užpildykite formą arba tiesiog atsiųskit nuskenuotą dokumentą mums ir daugiau nebesukit sau galvos!